Obrigado, Perdão Ajuda-me

Obrigado, Perdão Ajuda-me
As minhas capacidades estão fortemente diminuídas com lapsos de memória e confusão mental. Esta é certamente a vontade do Senhor a Quem eu tudo ofereço. A vós que me leiam rogo orações por todos e por tudo o que eu amo. Bem-haja!

terça-feira, 8 de maio de 2012

Em respeito à Palavra de Jesus e para Lhe permanecer fiel também na Palavra, Bento XVI quer alterar fórmula da consagração do vinho em sangue do Senhor

As Igrejas de vários países do mundo estão a recuperar uma a uma, na missa, as palavras da consagração do cálice recolhidas textualmente dos Evangelhos e usadas durante séculos, mas nas últimas décadas substituídas quase em todo o lado por uma tradução diferente.

Enquanto o texto tradicional na sua versão em latim continua a dizer:
"Hic est enim calix sanguinis mei […] qui pro vobis et pro multis effundetur", as novas versões pós-conciliares leram, no "pro multis", um imaginário "pro omnibus". E em vez de "por muitos" traduziram por "por todos".

Já na última fase do pontificado de João Paulo II alguns, poucos, responsáveis do Vaticano, entre eles Joseph Ratzinger, tentaram fazer reviver, nas traduções, a fidelidade ao "pro multis". Mas sem qualquer êxito.

Bento XVI tomou nas mãos, pessoalmente, a questão. A mais recente prova disso é a carta que escreveu no passado dia 14 de abril aos bispos da Alemanha. (vide documento abaixo)

Nessa carta Bento XVI revê os traços principais da controvérsia para melhor  fundamentar a decisão de retomar uma tradução correcta do "pro multis".

---------------------
Mais desenvolvimentos sobre o estado da questão e as resistências encontradas em http://chiesa.espresso.repubblica.it/articolo/1350236?sp=y


Agradecimento a ‘É o Carteiro’ sendo o título da responsabilidade deste blogue citando a carta de Bento XVI

Aceda ao texto da carta à Conferência Episcopal Alemã traduzido para português clicando abaixo. Obrigado!

Bento XVI - Pro Multis

Sem comentários: