Obrigado, Perdão Ajuda-me

Obrigado, Perdão Ajuda-me
As minhas capacidades estão fortemente diminuídas com lapsos de memória e confusão mental. Esta é certamente a vontade do Senhor a Quem eu tudo ofereço. A vós que me leiam rogo orações por todos e por tudo o que eu amo. Bem-haja!

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

Erro de tradução na base de parte da polémica no sínodo

Foto: Rádio Renascença
A palavra "valutando" foi erradamente traduzida como “valorizando”, quando o sentido mais correcto seria "tendo em conta". Em questão está a orientação sexual dos homossexuais.

Um dos pontos mais polémicos do relatório intercalar do sínodo para a família está relacionada com a atitude de acolhimento para homossexuais. Mas há um factor que pode estar a agravar desnecessariamente essa polémica: um possível erro de tradução.

A primeira versão do documento disponibilizado no "site" do Vaticano era uma tradução em língua inglesa, descrita pela Santa Sé como “não oficial”.

Nessa tradução, o ponto 50 fala dos homossexuais na Igreja e pergunta se as comunidades católicas estão, ou não, capazes de acolhê-los. A frase usada, em inglês, é esta: "Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation".

Muitos dos órgãos de comunicação social que falaram do assunto basearam-se nesta tradução. No caso da Renascença, foi vertida para português assim: "As nossas comunidades são capazes de o providenciar, aceitando e valorizando a sua orientação sexual", usando o termo "valorizando" como equivalente a "valuing".

A reacção, sobretudo das alas mais conservadoras da Igreja, e com particular ênfase no mundo anglófono, foi rápida com muitas pessoas a estranhar sequer que se "valorize" a orientação sexual de alguém, quando o que deve ser valorizado é a pessoa em si.

Contudo, quando foi publicada a versão italiana, que é a oficial e original, pôde-se ver que afinal o termo usado é "valutando". Ora este termo, em português, está mais próximo de "avaliando", pelo que o verdadeiro sentido da frase parece ser mais "tendo em conta" a orientação sexual ou "considerando" a orientação sexual das pessoas.

Trata-se de uma incongruência que poderá ter feito toda a diferença na forma como se reagiu ao documento, embora este não seja o único ponto de discórdia sobre o seu conteúdo.

Filipe d'Avillez

Rádio Renascença online

Nota 'Spe Deus':

Italiano|Português
valutare
[valuˈtare]
verbo transitivo
1. avaliar, apreciar, estimar;
valutare una casa, un quadro, un mobile antico avaliar uma casa, um quadro, um móvel antigo;
la sua casa è stata valutata più di quanto valesse a sua casa foi avaliada em mais do que valia;
la sua macchina è stata valutata dieci milioni o seu carro foi avaliado em dez milhões de liras;
valutare i danni avaliar os prejuízos, os danos;
valutare le conseguenze di un gesto avaliar as consequências dum gesto;
valutare i rischi di un'azione avaliar os riscos duma ação;
valutare le capacità di un tecnico avaliar a capacidade de um técnico
2. figurado apreciar, estimar;
è molto valutato dai suoi superiori é muito apreciado pelos seus superiores;
valuti troppo quella persona aprecias demasiado aquela pessoa
3. ter em conta;
devi valutare anche gli aspetti positivi deves ter em conta também os aspetos positivos;
valutare i pro e i contro pesar os prós e os contras

1 comentário:

Valter de Oliveira disse...

1. Aí está um dos problemas previsíveis em se deixar de lado o latim como língua oficial da Igreja.

2. O conjunto do documento é lamentável como tem declarado um grande número de bispos e cardeais da Santa Igreja.