Obrigado, Perdão Ajuda-me

Obrigado, Perdão Ajuda-me
As minhas capacidades estão fortemente diminuídas com lapsos de memória e confusão mental. Esta é certamente a vontade do Senhor a Quem eu tudo ofereço. A vós que me leiam rogo orações por todos e por tudo o que eu amo. Bem-haja!

sexta-feira, 8 de janeiro de 2021

Abaixo «um-homens»!

Esta semana, Emanuel Cleaver abriu a nova legislatura do Congresso dos Estados Unidos com uma espécie de oração terminando com «a-men and a-woman». Se o ridículo matasse, o homem teria caído fulminado.


Embora este político seja pastor metodista, não sabia que «ámen» vem do hebraico «confirmo» e que, por isso, em todas as línguas, os cristãos terminam as orações com «ámen».


Como Cleaver tem dificuldades na ortografia, confundiu «amen» com «a man», que significa em inglês «um homem», e deduziu que as orações cristãs terminavam com o apelo machista: «um homem»!


A confusão ainda é mais divertida por causa da mistura do singular com o plural. Em inglês, «a-men» significa «um-homens». Se é «um», não devia ser «homens», no plural; mas isso é o de menos.


Convencido de que os cristãos de todo o mundo (incluídos os pastores protestantes, como ele), terminavam as orações com uma exclamação machista, Cleaver resolveu ser inclusivo e inventar aquele «um-“homens” e uma-mulher» («a-“men” and a-woman»).


A risada alastrou pelo mundo. O vídeo tornou-se viral. As redes sociais de língua inglesa começaram a descobrir elementos masculinos e femininos em todas as palavras, acrescentando erros ortográficos divertidos. Por exemplo, como em inglês ele e ela se dizem «he» e «she»:


– «“Amen” is indeed a Hebrew word, but we must acknowledge that “Awoman” is a Shebrew word». (É facto que «um-homens» é uma palavra «he»braica, mas temos de concordar que «uma-mulher» é uma palavra «she»braica).


Outros, adaptaram frases românticas:


– «When Amen loves Awomen!» (Quando «um-homens» ama «uma-mulheres»!).


Em inglês, os possessivos dele e dela são «his» e «her» e, forçando um bocadinho a pronúncia de «hys»:


– «I’m laughing hersterically». (Estou a rir «dela»-estericamente).


Outros protestaram em nome da ideologia do género, porque Cleaver só se lembrou dos homens e das mulheres:


– «They mustn’t say Amen and Awoman and then end there. They should continue to say Agay, Alesbian, A-lgbtq+». (Não deviam dizer apenas «um-“homens” e uma-mulher» e mais nada, deviam continuar: «um-homossexual», «uma-lésbica», um «sabe-se lá o quê»).


Quando o politicamente correcto invade tudo e a arrogância se mistura com a ignorância, o resultado é esta amostra de ridículo. Na versão benigna, faz rir; nas formas agressivas, é impertinente e chega a ser cruel.


Nos antípodas culturais de «um-“homens” e uma-mulher», a agenda da Biblioteca Apostólica Vaticana de 2021 celebra a mulher e o livro. Na introdução da agenda, o Cardeal Tolentino conta que Santo Ambrósio, Bispo de Milão no século IV, estava convencido de que a leitura do profeta Isaías tinha sido útil a Nossa Senhora como preparação para a Anunciação do Anjo e essa opinião inspirou muitos artistas a representarem Nossa Senhora com um livro nas mãos. Divulgou-se assim uma imagem de Maria culta, atarefada com a lide da casa mas não dispensando uma biblioteca em pano de fundo.


Encontramos dezenas de livros diferentes nos vários quadros da Virgem, porque ninguém sabe o que Nossa Senhora lia naquele momento, o importante é que o livro se tornou indissociável da vida espiritual.


O Cardeal explica ainda que a história da Biblioteca dos Papas está ligada ao contributo de muitas mulheres, escritoras, artistas, teólogas, protagonistas da vida da Igreja, mecenas, mulheres de ciência e de cultura... e termina com uma estatística interessante. Ámen!

José Maria C.S. André