quarta-feira, 15 de outubro de 2014

Erro de tradução na base de parte da polémica no sínodo

Foto: Rádio Renascença
A palavra "valutando" foi erradamente traduzida como “valorizando”, quando o sentido mais correcto seria "tendo em conta". Em questão está a orientação sexual dos homossexuais.

Um dos pontos mais polémicos do relatório intercalar do sínodo para a família está relacionada com a atitude de acolhimento para homossexuais. Mas há um factor que pode estar a agravar desnecessariamente essa polémica: um possível erro de tradução.

A primeira versão do documento disponibilizado no "site" do Vaticano era uma tradução em língua inglesa, descrita pela Santa Sé como “não oficial”.

Nessa tradução, o ponto 50 fala dos homossexuais na Igreja e pergunta se as comunidades católicas estão, ou não, capazes de acolhê-los. A frase usada, em inglês, é esta: "Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation".

Muitos dos órgãos de comunicação social que falaram do assunto basearam-se nesta tradução. No caso da Renascença, foi vertida para português assim: "As nossas comunidades são capazes de o providenciar, aceitando e valorizando a sua orientação sexual", usando o termo "valorizando" como equivalente a "valuing".

A reacção, sobretudo das alas mais conservadoras da Igreja, e com particular ênfase no mundo anglófono, foi rápida com muitas pessoas a estranhar sequer que se "valorize" a orientação sexual de alguém, quando o que deve ser valorizado é a pessoa em si.

Contudo, quando foi publicada a versão italiana, que é a oficial e original, pôde-se ver que afinal o termo usado é "valutando". Ora este termo, em português, está mais próximo de "avaliando", pelo que o verdadeiro sentido da frase parece ser mais "tendo em conta" a orientação sexual ou "considerando" a orientação sexual das pessoas.

Trata-se de uma incongruência que poderá ter feito toda a diferença na forma como se reagiu ao documento, embora este não seja o único ponto de discórdia sobre o seu conteúdo.

Filipe d'Avillez

Rádio Renascença online

Nota 'Spe Deus':

Italiano|Português
valutare
[valuˈtare]
verbo transitivo
1. avaliar, apreciar, estimar;
valutare una casa, un quadro, un mobile antico avaliar uma casa, um quadro, um móvel antigo;
la sua casa è stata valutata più di quanto valesse a sua casa foi avaliada em mais do que valia;
la sua macchina è stata valutata dieci milioni o seu carro foi avaliado em dez milhões de liras;
valutare i danni avaliar os prejuízos, os danos;
valutare le conseguenze di un gesto avaliar as consequências dum gesto;
valutare i rischi di un'azione avaliar os riscos duma ação;
valutare le capacità di un tecnico avaliar a capacidade de um técnico
2. figurado apreciar, estimar;
è molto valutato dai suoi superiori é muito apreciado pelos seus superiores;
valuti troppo quella persona aprecias demasiado aquela pessoa
3. ter em conta;
devi valutare anche gli aspetti positivi deves ter em conta também os aspetos positivos;
valutare i pro e i contro pesar os prós e os contras

Papa Francisco na Audiência geral (resumo em português)

Locutor: A Igreja é o povo de Deus que segue o Senhor Jesus e que se vai preparando dia após dia para o encontro com Ele, como uma noiva para o seu noivo. A Igreja noiva espera o seu noivo! E não se trata de simples retórica, mas são verdadeiras núpcias, porque Cristo, fazendo-Se homem como nós e fazendo de todos nós um só com Ele, com a sua morte e ressurreição, desposou verdadeiramente a nossa humanidade e fez de nós a sua esposa. «E assim – escreve São Paulo – estaremos sempre com o Senhor». O livro do Apocalipse apresenta a Igreja como uma noiva preparada para o seu noivo: a noiva, porém, é apresentada, não como simples indivíduo, mas como uma cidade, «a nova Jerusalém». Sendo a cidade o símbolo por excelência do relacionamento e convivência humanos, podemos desde já contemplar todas as nações e povos nela congregados como numa tenda, a tenda de Deus. Nesta cidade, não existirá egoísmo, nem prevaricação, nem divisão de qualquer género – de natureza social, étnica ou religiosa –, mas todos serão um só em Cristo. Chega assim à sua plena realização o desígnio de comunhão e amor tecido por Deus no decurso da história inteira. A missão da Igreja é manter acesa e à vista de todos a candeia da esperança, para que possa brilhar como sinal seguro de salvação para toda a humanidade e iluminar a senda que a leva ao encontro com o rosto misericordioso de Deus.

Santo Padre:
Carissimi pellegrini di lingua portoghese e in particolare i fedeli delle parrocchie e associazioni del Brasile, benvenuti! Di cuore vi saluto tutti e affido al buon Dio la vostra vita e quella dei vostri familiari. Pregate anche voi per me! Le vostre famiglie si radunino quotidianamente per la recita del rosario sotto lo sguardo della Vergine Madre, affinché in esse non si esaurisca mai l’olio della fede e della gioia, che sgorga dalla vita dei loro membri in comunione con Dio.

Locutor: Queridos peregrinos de língua portuguesa e em particular os fiéis das paróquias e associações do Brasil, sede bem-vindos! De coração vos saúdo a todos, confiando ao bom Deus a vossa vida e a dos vossos familiares. Rezai também vós por mim! Que as vossas famílias se reúnam diariamente para a reza do terço sob o olhar da Virgem Mãe, para que nelas não se acabe jamais o óleo da fé e da alegria, que brota da vida dos seus membros em comunhão com Deus!

«Ai de vós porque carregais os homens com fardos insuportáveis»

Ditos dos Padres do Deserto (séculos IV e V) 
Colecção sistemática, cap. 9; SC 387


Um irmão que tinha pecado foi expulso da igreja pelo padre; o abba Bessarion levantou-se e saiu com ele, dizendo: «Eu também sou pecador.» […]

Um irmão pecou uma vez em Cétia. Realizou-se um conselho, para o qual convocaram o abba Moisés. Mas este recusou-se a vir. Então o padre mandou dizer-lhe: «Vem, porque estão todos à tua espera.» Ele levantou-se e apareceu com um cesto cheio de buracos, que enchera de areia e trazia às costas. Os outros, vindo ao seu encontro, perguntaram-lhe: «O que é isso, padre?» O velho respondeu: «Os meus pecados escoam atrás de mim e eu venho aqui hoje para julgar os pecados de outros?» Ouvindo isto, eles não disseram nada ao irmão, mas perdoaram-lhe.

O abba Joseph pediu ao abba Poemen: «Diz-me como hei-de tornar-me monge.» O velho respondeu-lhe: «Se quiseres encontrar tranquilidade aqui e no mundo que há-de vir, diz em todas as ocasiões: Quem sou eu? E não julgues ninguém.»

Um irmão perguntou ao abba Poemen: «Se vir um pecado do meu irmão, é correcto escondê-lo?» O velho respondeu-lhe: «Quando escondemos os pecados dos nossos irmãos, também Deus esconde os nossos, e quando expomos os pecados dos nossos irmãos, também Ele expõe os nossos.»

(Fonte: Evangelho Quotidiano)

O Evangelho do dia 15 de outubro de 2014

Mas ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a casta de ervas, e desprezais a justiça e o amor de Deus! Era necessário praticar estas coisas, mas não omitir aquelas. Ai de vós, fariseus, que gostais de ter as primeiras cadeiras nas sinagogas e as saudações nas praças! Ai de vós, porque sois como os sepulcros que não se vêem e sobre os quais se anda sem saber!».  Então um dos doutores da lei, tomando a palavra, disse-Lhe: «Mestre, falando assim, também nos ofendes a nós». Jesus respondeu-lhe: «Ai de vós também, doutores da lei, porque carregais os homens com pesos que não podem suportar, e vós nem com um dedo lhe tocais a carga.

Lc 11, 42-46